Избивая дохлого мерина
Jul. 22nd, 2013 04:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Один из моих знакомых бывших полицейских (ну да, опять), недавно высказался в том духе, что если бы Мартин позвонил не своей девице, а в 911, то Циммерман бы сейчас уже начал отбывать пожизненное заключение.
И он, наверное, прав, даже при всех тех же остальных действиях с обеих сторон.
Что вполне возможно было бы несправедливо по отношению к Циммерману, т.к. мы всё так же ничего не знаем о том, что же там произошло на самом деле. И никогда не узнаем.
ETA: Интересно, как наша самая справедливая в мире пресса будет сейчас освещать то, что оболганный ими человек, которому из-за угроз чревато появляться на людях, бросился к загоревшейся после аварии машине и с помощью ещё одного самаритянина вытащил из неё семью из четырёх человек.
П.С. Надо же, после недавних дебатов я подвергся отфренживанию. Забавно. :)
И он, наверное, прав, даже при всех тех же остальных действиях с обеих сторон.
Что вполне возможно было бы несправедливо по отношению к Циммерману, т.к. мы всё так же ничего не знаем о том, что же там произошло на самом деле. И никогда не узнаем.
ETA: Интересно, как наша самая справедливая в мире пресса будет сейчас освещать то, что оболганный ими человек, которому из-за угроз чревато появляться на людях, бросился к загоревшейся после аварии машине и с помощью ещё одного самаритянина вытащил из неё семью из четырёх человек.
П.С. Надо же, после недавних дебатов я подвергся отфренживанию. Забавно. :)
no subject
Date: 2013-07-22 09:10 pm (UTC)Дело в том, что в данный момент я пишу по-русски. И поэтому актуальным для меня является желание писать правильно с точки зрения русского языка, а не английского.
Например, по-русски я не скажу ЛАндон или Уошингтон, а по-английски -- Moskva.
То же и тут. По-английски я произнесу Зиммерман или Айнстайн, а по-русски меня это будет коробить.
Насчёт Мартина/?иммермана, боюсь, что не согласен. Дело бы выглядело так, что Мартин не провоцировал, а stood his ground. Ждать полицию в этом случае бессмысленно именно по той причине, что when seconds count, they are only minutes away. Речь же идёт не о том, что там на самом деле было, а как это видят присяжные.
no subject
Date: 2013-07-22 09:20 pm (UTC)Тут правило такое: произносить так, как человек (город, страна...) рекомендуется сам. Географические названия обрастают традиционным написанием и произношением в разных языках, с ними сложнее - но фамилии Зиммерман и Айнстайн должны звучать так если их носитель - американец, и Циммерман/Эйнштейн - если немец
[используя американское понятие национальности]
О М.З. - we'll have to agree to disagree. Сойдёмся, по крайней мере, на том, что исхода суда до слушания дела никогда нельзя предвидеть?
no subject
Date: 2013-07-23 12:03 am (UTC)Напомню, что наше с Вами общение идёт по-русски. Поэтому и правила произношения определяются нормами русского языка. Американские же правила в данном случае вообще не имеют никакого значения.
По-русски мы говорим "ВашингтОн", а не "УОшингтон"; "Доу Джонс", а не "Дау Джоунс"; "Черчилль", а не "Чёрчилл".
Правила чтения немецких фамилий в русском языке в основном довольно жёсткие и, в отличие от американских, не имеют отношения к гражданству пациента. -stein по-русски обычно всё-таки читается как -штейн, а вовсе не как -штайн или -стин, как принято тут. Хотя и тут не без исключений: вышеупомянутый американский поэт Бернштейн видно не договорился с американским же композитором Бернстайном о том, как их должны называть по-русски.
А с Циммерманом ситуация ещё однозначнее. Не то, чтобы я был особым поклонником гугля или википедии в качестве истины в последней инстанции, но понять степень общепринятости они иногда возможность дают. И вот Zimmerman там однозначно переводится на русский как Циммерман, включая нашего флоридского героя.
Так что, как и по существу обсуждения, в этой теме нам придётся agree to disagree.
> Сойдёмся, по крайней мере, на том, что исхода суда до слушания дела никогда нельзя предвидеть?
Да, конечно.
Чего там, у меня уже после суда над O.J.Simpson'ом особых сомнений в этом не осталось.
А уж после прошлогоднего выкрутаса Робертса по обамакеру...
no subject
Date: 2013-07-23 12:17 am (UTC)"Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам его носитель. Если Сильвестр Сталлоне махнул рукой на свои итальянские корни и желает произносить свою фамилию на английский манер — то это его полное право! Американские журналисты имеют полезную привычку уточнять подобные тонкости перед интервью, российские же, видимо, утруждать себя не желают. Поэтому достаточно надежным источником может послужить запись телевизионного интервью с любимым актером (разумеется, на английском языке)"
Расхождения в звучании возможны - там, где нет соответствующей русской фонемы (как в "w") или когда в амер. англ. гласный звук находится между 2 русскими гласными (о/а в Dow Jones); для этих случаев используется традиционная транскрипция ("Walters->Уолтерс" ), даже если она не ближе оригиналу.
Так что американская фамилия конкретного человека, называющего себя Zimmerman переводится на русский как Zimmerman, а немецкой фирмы пианино - Циммерман.
no subject
Date: 2013-07-23 12:38 am (UTC)унса почему-то сочли нужными обозвать Доу'ом.Так что Вы, конечно, можете кого угодно называть как угодно, я Вам диктовать не собираюсь, пусть мне тот же "Зиммерман" и режет ухо. Но и назиданий в свой адрес я бы предпочёл не выслушивать.
Давайте всё же agree to disagree, всё равно мы друг друга не убедим.
no subject
Date: 2013-07-23 12:50 am (UTC)О Черчилле и проч: с самого начала я оговорила, что есть много традиционных (исторически сложившихся) форм транскрипции, которые не отвечают общему правилу, но продолжают использоваться в своей [нелогичной] форме. Если вы пойдёте на обсуждения этих тем в лингвистических блогах (напр., language log, languagehat, &&&), увидите, что моя т.зр.- отнюдь не самая радикальная, а скорее близкая к консенсусу.
забавно, я как раз старалась поддерживать лёгкий тон этой занимательной беседы - назидание же мне слышится в этом пассаже: "Напомню, что наше с Вами общение идёт по-русски. Поэтому и правила произношения определяются нормами русского языка. Американские же правила в данном случае вообще не имеют никакого значения.".
остаёмся каждый при своём мнении, значит.
no subject
Date: 2013-07-23 01:28 am (UTC)Мой, неоригинально выражаясь, пойнт состоит в том, что и Ваша точка зрения, и моя не являются истинами в последней инстанции. С переводами имён собственных с иностранных языков очень часто возникает такая нечёткость выбора. А тем более с переводами с переводов имён собственных с иностранных языков, что мы здесь и имеем в чистом виде: нем./итал. --> англ. --> рус. В результате, одни и те же имена совершенно официально переводились то так, то этак.
Из своих очень далёких лет в средней школе я этого конкретного правила переводов имён просто не помню. Вполне возможно, что оно и было, но тогда оно так же наполнено исключениями, как и практически все правила того же английского языка, ghoti тому знаменитый пример.
> забавно, я как раз старалась поддерживать лёгкий тон этой занимательной беседы
Видите, как легко получить разницу в восприятии, разговаривая, казалось бы, на одном и том же языке. Меня, например, лёгкий тон в виде "особо, значит, тяжёлый случай...", неприятно озадачил и обусловил последовавший ответ.
> остаёмся каждый при своём мнении, значит.
Ага.
no subject
Date: 2013-07-23 01:36 am (UTC)казалось бы, совершенно прозрачная
спокойной ночи
no subject
Date: 2013-07-23 01:45 am (UTC)Спокойной ночи.